Soloviov.ru / Веб для бизнеса

Сергей Соловьев о применении веб-технологий с пользой для бизнеса

Опубликовано: 11.05.2009, 12:00

Проектная документация по-английски

На рынке веб-разработки, как и на любом другом давно сформировались свои стандарты документации, сопровождающей проект и предпроектную стадию. Эти стандарты не слишком отличаются от любого другого бизнеса, и это закономерно, потому что очень важно разговаривать с Партнером или Клиентом на одном языке.

А что делать, если Вы с Вашим Клиентом разговариваете на разных языках по определению? Если, к примеру, Вы работаете с Клиентом из-за рубежа?

Вряд ли я кого-нибудь удивлю, если сообщу, что на Западе используется аналогичный набор проектной документации. Но узнать, какие именно термины используются для обозначения Договора, Технического Задания и других документов, может быть интересно и очень полезно.

Проектная документация

Все термины я привожу из собственного опыта работы с британскими компанииями. Тем не менее, уверен, что та же лексика используется и в США. Во всяком случае, я бы удивился, если бы обнаружили сь различия.
Замечу, что цель данной публикации – познакомить читателей с английской терминологией, а не раскрыть назначение и содержание каждого документа. Если будет интерес, я с удовольствием расскажу о том, на что следует обращать внимание при составлении того или иного документа.

Запрос на Коммерческое Предложение = Request for Proposal

Данный документ составляется Заказчиком и содержит его видение будущего продукта или услуг. Чаще всего он используется для проведения конкурсов (тендеров), то есть рассылается многим Подрядчикам для сбора предложения и последующего выбора наиболее выгодного из них.

Проектный Бриф = Project Brief

Собственно, заимствованный с Запада термин и сам стандарт, поэтому перевод тривиальный. Этот документ чаще используется для внутренних целей Заказчика, хотя может высылаться и Подрядчику для ознакомления с требованиями. Особенно если с Подряджчиком уже оформлены отношения, и это не первое обращение (такая форма позволяет упростить и ускорить процесс).

Анкета = Questionnaire

Как правило, анкеты или опросные листы составляются для узкой задачи: первоначальный сбор требования к сайту, или еще конкретнее – требований к дизайну сайта.

Коммерческое предложение = Proposal или Business Proposal

В школе и университете меня учили, что proposal употребляется только для обозначения предложения, которое делается мужчиной женщине. На практике оказывается, что не только.

Презентация услуг или продукта = Pitch

Впрочем, это больше разговорное слово, чем официальный термин, но и документ это, прямо скажем, не юридический.

Договор = Agreement или Contract

Contract чаще употребляется в разговорной речи, но на документе пишут Agreement.
Еще очень распространен термин Order Form. У нас для новых контрактов это часть Agreement, а для повторных обращений, когда Agreement уже есть и действует - отдельный документ.

Техническое задание = Specification

В некоторых компаниях документы разделены (как у нас, например), поэтому употребляются более узкие термины: Functional Specification, Integration Specification, Design Requirements.

План проекта = Project Plan

Иногда используется термин Project Schedule. Это зависит от формата и от внутренних стандартов Подрядчика.

Отчет по проекту = Project Status Report/Update

Такой термин – самый очевидный. Однако, если компания следует структурированной методологии проектного управления, то могут использоваться различные отчеты: Highlight Report, Checkpoint Report (терминология PRINCE2).

Акт приемки-передачи = Letter of Acceptance

В Англии актов, как таковых - просто нет. Люди пишут друг другу письма на официальный бланках. Обязательства, которые озвучиваются в письме воспринимаются, как договорные. Не уверен, имеет ли такой документ юридическую силу (про судебные прецеденты не слышал), но им доверяют, как актам в России.

В разговорной речи для обозначения приемки чего-либо используется термин sign-off. Это и глагол, и существительное, кстати. При этом, термин используется не только для собственно приемки результатов работы, но и для подтверждения начала проекта или следующей стадии.

Общий текст о компании (профайл) = Company Profile

Правда, как отдельного документа я его ни разу не видел, но перевел бы именно так. Вполне очевидно, впрочем.

Стоимость / Цена = Quote

Costs используется, когда говорят о том, сколько надо заплатить, а не о том, сколько стоит работа. Чувствуете разницу? Для бюджета, как ресурса, используется budget, естественно.

Когда я начинал знакомиться со стандартами документации в Англии, для меня не все было тривиально.
А для вас?

Я постарался охватить все основные документы, но если Вам интересует что-то еще, спрашивайте в комментариях. Я обязательно поделюсь опытом!